Friday, January 26, 2007

Comentario sobre Spurgeon A Comment About Spurgeon

Para la gente que lee el blog en español, pongo lo siguiente porque creo que pueda ser de gran apoyo. Un amigo mío me ha escrito un mensaje que dice lo siguiente acerca del commentario que puse en el blog esta mañana...


Brian:
Quizás te pueda ser útil este aporte lingüístico sobre el blog de hoy, para que los peruanos (o los de habla hispana, en general) podamos sacar el mayor provecho posible a lo escrito por Spurgeon. Dicho sea de paso, me pregunto qué habría dicho él si hubiera visto lo que la iglesia de los siglos XX y XXI ha sido capaz de hacer para entretener a la gente en lugar de presentar el evangelio sin edulcorantes. Acaso sería bueno que uno de estos días te animaras a contar que Spurgeon, quien escribió cosas tan acertadas e increíblemente actuales, fue un cristiano del siglo XIX.
Bueno, ahora sí el aporte: al leer el blog de hoy me quedé con la duda de si decir “dar a la iglesia la indirecta” era la mejor traducción de “hinting to the Church”. Así que busqué en el diccionario la traducción de hint y encontré lo siguiente: I.- insinuar, indicar, intimar, sugerir; II.- echar una pulla o indirecta; III.- aludir a; IV.- indirecta, sugestión, pulla, insinuación.
De modo que tengo la impresión de que el texto en español de Spurgeon se leería mejor de la siguiente manera:
Pocas veces el Diablo ha hecho algo tan astuto como sugerir [o insinuar, si te parece mejor] a la iglesia que parte de su misión consiste en entretener a la gente con el fin de ganarla.
Un abrazo,

.......

A friend of mine has written a note to me helping me to translate the quote from Spurgeon more accurately into Spanish. Another thing that he points out is that it's important for the readers to know the following...
"I wonder what Spurgeon would have said if he could have seen what the church of the 20th and 21st century has done to entertain people instead of present them with the gospel without sweeteners and artificial coloring. It would be good for you to share the fact that Spurgeon, the one that has written these things that are so true and incredibly up to date was a Christian that lived in the 19th century."
This comment and help with the translation was written by a friend and refers to the blog that I posted this morning.

2 comments:

Iglesia Cristiana Koinonia - Cañete said...

Saludos amigos.
muy bueno el comentario de Spurgeon. Aquel comentario sobre la mejor manera de decir aquella palabra tienen un matiz conocido, de alguien muy bien versado en la materia...mejor dicho mi gran amigo cuyo nombre empieza con R (al igual que su apellido)y termina con la letra "o".
Saludos R-----O R----
Un abrazo.

Anonymous said...

Jaime,

Tu eres muy inteligente. Posees un don de dos increible.

Brian